将本站设为首页
收藏书控书吧官网,记住:www.shkuangneng.com
账号:
密码:

书控书吧:看啥都有、更新最快

书控书吧:www.shkuangneng.com

如果你觉得好,恳请收藏

您当前的位置:书控书吧 -> 重生之乘风而起 -> 第六百五十一章 鱼香肉丝的翻译

第六百五十一章 鱼香肉丝的翻译

温馨提示:如果本章属于内容错误等情况,请点击下面的按钮发送报告,我们会在一分钟内纠正,谢谢

  辜老爷子笑了:“小丫头倒是大道至简,直接用的yu-xiang shredded pork。”

周至一合掌:“妙极!跟我想的完全一样,我先去给胡处回电话!”

这个翻译和周至想的完全一样。

其实根本不用那么复杂,就直接音译,等到接触的人多了,自然就知道“yu-xiang”代表的是一种鲜香酸甜辣符合在一起的特殊口味。

根本就没有必要怕老外不懂,不懂?点道菜品尝一下,自然就懂了。

老外把汉堡包传入中国的时候,翻译家们担心过中国人会理解不了这个词的意思吗?压根就没有。

相信“yu-xiang”这个词,最终能够被老外们推广普及甚至追捧,就是解决这个翻译问题的关键。

翻译当然要信雅达,但是在难以找到平替词语的时候,直接上音译,然后让人们自己将音译和这个词的真实意义联系起来,就在别人的语系里边,创造出了一个最为“信雅达”的新词。

从翻译学上来讲,将“披萨”翻译成“打卤馕”,人家小岳岳就真没有翻错,但为什么一说出来为什么会有那么搞笑的效果?

原因就是“披萨”这个汉语音译外来词,已经成了人们心中对这道食品最“信雅达”的代称。

同样的道理,将鱼香肉丝翻译成“shredded pork with spicy garlic sauce”或者“fish-flavoured pork”,就跟小岳岳创造“打卤馕”这个名词一般搞笑。

然而更可笑的是,这俩翻译方式,居然成了周至上一世最常用的“鱼香肉丝”这道菜的翻译,不能不说这背后深刻地反映出改开初期的一种现象。

为什么我们就不能让老外用“音译外来词”?其实就是生怕别人理解不了自己,其实就是一种文化自卑的心理在作祟。

周至当然不存在这样的问题,所以认为付霞采用的翻译是最好的。

这样的例子也不是首创,比如老外自己创造的宫保鸡丁的翻译“kung pao ”和麻婆豆腐的翻译“mapo tofu”,就是很好的例子。

不懂怕啥,吃过一回不就懂了?哪里用得着搞那么麻烦?

没必要再犯将son of a bitch翻译成“狗娘养的”,而不用现成的“狗日的”那种五四青年的毛病。

电话一通,对面立刻就说话了:“周老弟,求求你救救我


  本章未完,请点击下一页继续阅读!
上一页 123下一页

看了《重生之乘风而起》的书友还喜欢看

[足球]恋与脚球男
作者:黄梅吉茶
简介: 你收到了一张来自2125年的游戏光碟,开启了一场与心仪球员恋爱的游戏。
更新时间:2026-01-30 09:00:03
最新章节:306 好莱坞顶流X因扎吉 32
携孕肚改嫁大佬,绝嗣渣夫悔疯了
作者:芸茉
简介: 原书名《借种留后?我携孕肚转嫁大佬》

简茉生日那天,丈夫陆...
更新时间:2026-01-30 09:16:21
最新章节:第131章 该回到真正的位置了
满级大佬:我竟然回了新手村
作者:绝境中的人
简介: 下载客户端,查看完整作品简介。
更新时间:2026-01-30 09:01:43
最新章节:第898章 第898章 飞升玄灵境!
四合院:我叫何雨钟,送钟的钟
作者:青竹一壶酒
简介: 【单女主】+【虐禽】+【退伍军人】+【改造傻柱】+【宠雨水】+【不吃糠咽菜】+【随身...
更新时间:2026-01-30 09:39:51
最新章节:第320章傻眼的老登
孔然短故事小说集
作者:云镜村
简介: 康熙王朝,尚书周有德面临灭顶之灾,向一世哲布尊丹巴·罗桑丹贝坚赞活佛重金谋求良策,活...
更新时间:2026-01-30 09:13:20
最新章节:《将门三鉴》
灵笼:十二符咒?我什么都不缺了
作者:火炕的锦鲤
简介: 杨尘原本在老爹的古董店里打扫着卫生,却意外穿越到了一个充满怪物与人类遗骸的末日世界,...
更新时间:2026-01-30 09:01:00
最新章节:第223章 拿了点口水