将本站设为首页
收藏书控书吧官网,记住:www.shkuangneng.com
账号:
密码:

书控书吧:看啥都有、更新最快

书控书吧:www.shkuangneng.com

如果你觉得好,恳请收藏

您当前的位置:书控书吧 -> 激荡1979! -> 第348章 神翻译和神助攻

第348章 神翻译和神助攻

温馨提示:如果本章属于内容错误等情况,请点击下面的按钮发送报告,我们会在一分钟内纠正,谢谢

  魏明就是靠两篇英文童话故事在海外闯出一片天地的,自然明白一个好的英文译本对文学作品的重要性。

前世《三体》能够名扬海外,和刘宇昆的翻译也分不开关系。

一部作品要进行翻译通常有两种情况,像《三体》这种以中文为母语的译者。

还有就是像《狮子王》梅琳达这种,以目标语为母语的作者。

两种情况各有优势和侧重。

以中文为母语的译者更能理解原著的语言精妙之处、文化内涵、历史社会背景、作者风格和意图等等,更能把握原文的精髓。

但译文可能在目标语言的表达习惯、语感、修辞和当代性方面稍逊一筹,有时会显得有“翻译腔”,不够自然流畅,灵活性上可能不如目标语是母语的译者。

其译作有时在目标语市场可能面临更高的接受门槛,影响销量。

而以目标语为母语的译者,对目标语言的语感、习惯用法、文化背景和当代语音演变的掌握更精准,能确保译文读起来流畅自然,符合目标语读者的阅读习惯,有利于作品的海外市场推广和传播。

当然因为文化隔阂可能会对原著产生一些误解和简化,无法原汁原味地把原作推向海外。

最理想的模式应该是由一位精通中文的外国翻译家和一位精通目标语的中国翻译家合作。

或者是在两国都有丰富生活经历的华裔双语者来翻译,刘宇昆其实就属于这种。

而夏老提出的杨宪益和戴乃迭就是这样的翻译黄金组合。

杨宪益先生是中国人,毕业于英国牛津大学,他的妻子戴乃迭是英国人,在牛津大学读书的时候认识了杨宪益,并随他回到中国定居生活。

自19世纪末以来,与外文中译的繁盛景观形成鲜明对比,中文外译一直就显得势单力薄。

在梁实秋先生的建议下,两夫妻专门从事将中国经典翻译成英文的工作。

看看他们的作品就知道两人的段位了。

《老残游记》、《离骚》、《长生殿》、《儒林外史》、《关汉卿杂剧选》、《聊斋故事选》、歌剧《白毛女》、话剧《屈原》,以及包括《中国史略》、《呐喊》、《彷徨》、《故事新编》、《野草》在内的多部鲁迅作品。

哦,最近他们夫妻历时数年完成的《红楼梦》英文译本也正式出版了。

这可以说是《红楼梦》英文译本里最经典,影响力最大的两个译本之一,也是世界上第一部完整


  本章未完,请点击下一页继续阅读!
上一页 12345下一页

看了《激荡1979!》的书友还喜欢看

征服女帝后,我获得了混沌神鼎
作者:海楼主
简介: 【传统玄幻】+【剑道】+【无系统】+【杀伐果断】+【扮猪吃老虎】+【女帝】
...
更新时间:2026-02-28 11:44:35
最新章节:第567章:求死
父皇赐死,我娶妻证道成大帝!
作者:文行
简介: 秦北穿越玄幻世界,成了大帝长子,却因天生废体,沦为帝族笑柄。

...
更新时间:2026-02-28 11:00:00
最新章节:第一卷 第49章 秦星河的决定
时间线修仙
作者:糖醋牛油果
简介: “穿越过来的第1天,我沉浸在重活一世的喜悦中。这辈子无父无母,还有个系统,标准爽文男...
更新时间:2026-02-28 11:36:00
最新章节:第110章 耍诈?
我,刷短视频,帝王集体破防了!
作者:爱吃麻婆豆腐的苏小友
简介: 【新书评分刚出,后期会涨!本书全程高能预警!历史区最疯UP主上线!

更新时间:2026-02-28 11:21:39
最新章节:第511章 王者可败,可死,可孤立无援,但绝不可自轻自贱!!
作精主母摆烂后,王府儿孙急争宠
作者:安且余
简介: 【穿书+作精+晚恋+家国情怀+治愈风+心理学vs宅斗宫斗】一觉醒来,心理学博导苏晚成...
更新时间:2026-02-28 11:00:00
最新章节:第113章 您真要为了靖亲王一家对他们如此吗?
重生40,火红年代从杀鬼子开始
作者:我老师姓杨
简介: 脆皮大学生顾山河,重生到平行时空1940年,成为一个6岁的孩子。

...
更新时间:2026-02-28 11:30:18
最新章节:第484章 大结局